CHINESE TOURISM AND EDUCATION CENTRE (TASMANIA AUSTRALIA)

        

  澳大利亚    塔斯马尼亚

翻  译  服  务

 

本页内容

中英互译

论文修改

 

 

 

 

  近2 年来经由

  我们修改校对、

  在国际上获得

  发表的科技论

  文有30 余篇

 

 

中英文互译

由于拥有具中澳双重文化背景的高学历的工作人员,也由于拥有能特邀澳大利亚本土具有高学位(包括英语文学博士在内)的专业人员作最终校对的优势,我们的中英文翻译和英语校对的质量是绝对可以值得信赖的。我们曾为中国地方部门翻译过对外合作项目合同书,为中文专著翻译过序言和为中国的学者/科学家校对过英语论文。由我们校对的英语科技论文在国外都是一次性通过审评获得发表。

 英语科技论文修改

中华文化博大精深,渊远源长。 从古到今,中国的伟人层出不穷,灿若星河,为人类社会的发展作出了不可或缺的贡献。虽然一些中国伟人的成就足可以与世界上任何一流伟人相提并论,但他们往往不如西方伟人一样为全人类所共仰,其主要原因就是我们所特有的方块字阻碍了西方社会对中国的了解。

在很长一段历史时期内,甚至是现在,西方社会对中国的了解往往是凭直觉。中国的四大发明,长城,兵马俑等之所广为西方社会所了解,是因为这些业绩不依赖于详尽的文字说明。 在其他非直觉感受的领域里, 西方社会对中国的认识要经过相当长的时间甚至俞千年的消化才能有比较完全的了解。    例如我们两千余年前的 <<老子>> 如今被译成四十多种译本且发行量仅次于圣经居世界第二,<<孙子兵法>> 今天成为了西方军校的教材……

我们很多的成就不为西方社会所知的现象在当今的科学领域依然存在。虽然有越来越多的科研工作者越来越注重在国外用英语发表自己的科研成果,但这对大多数以汉语为母语的中国人来说是一种挑战。我在国外的导师和同事中,有的是一些英文期刊的评审委员。他们经常向我提及在他们收到的来自中国的文章之中, 有不少是研究水平相当不错,但英语写作不过关。对於这种情况,通情达理的评审员会要求修改后再发表,而稍严厉的是不予接收。即使属于前者,这也是在给作者出难题。要知道在文章送出之前,他们已经费了九牛二虎之力,再修改谈何容易!

有感于此,我们特邀了几个澳大利亚的博士包括英语文学博士和资深翻译组成了一个专门团体来为中国的科研工作者们修改英语科技文章,也算为世界了解中国尽些微力。经过我们处理后的文章不但消除了语法错误,而且英文表述更合理,纯正。近两年以来,经过我们修改的英语科技文章都是一次性获得接受发表。因此,在投稿之前将文章送给我们作一次修改,不但能大大地提高一次性通过的可能性,而且能为您流芳千古的文章避免任何不必要的遗憾

 特邀专家和工作人员

Dr  A  Breen    英语文学博士,大学英语教师

Dr  J  Rimes    教育学博士,澳大利亚教育家学会会员 

Dr  S  Yang     中国学士,澳大利亚博士 

Ms  W  Yang     中国学士,澳洲国家认可翻译(NAATI)

 

澳洲华人旅游和教育中心网页 http://www.ctecnet.com.au/

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without the prior permission of CTEC


 地球上比这更精彩、更迷人的地方, 我还真的没有看到……”
  
—— John Humphries, The Sunday Times, London, 1999